top of page
Rechercher
Photo du rédacteurAudrey Bos

Un peu de culture... spécial cinéma !🎬

Ici au Québec la loi 101 protege la langue Française. Ainsi le retitrage et la traduction des titres de film sont obligatoires ! Ce n’est pas toujours très joli mais il faut dire que l’exercice n’est pas très facile.

Par exemple le titre du film Grease devient Brillantine.

Pas de moquerie car vu du Québec les français sont très forts pour traduire de l’américain en ... anglais ! 😁 c’est qu’on doit pas être très bon en américain ! 😂

Bref les deux résultats ne sont pas toujours bons et engendrent des moqueries de chaque côté de l'Atlantique. Un autre exemple, le film The hangover est devenu Very bad Trip en France. Au Québec, le titre est Lendemain de veille (Traduction en français « jai trop bu »).


Coté traduction, les films américains/anglais traduits en québécois présentent très peu ou pas accent. Les voix ne sont pas les mêmes car ce sont des doubleurs différents et le vocabulaire et les tournures de phrases sont adaptés a la culture du pays ! Pour les fan de Pixar, nous avons regardé Toy Story soit Histoire de Jouets ici et j’ai noté quelques differences avec la traduction de France :

« le grappin » en France, « le crochet » ici’t

« Buz l’éclair » en France, « Buz Lightyear » de l’autre côté de l’Atlantique

« je suis ton ami » le titre la musique en France et « Tu as trouvé un ami » celui au Québec !


Enfin pour les fans de Harry Potter, la version Québécoise est vraiment bien ! Aucun souci de compréhension et en plus j´ai même pas eu peur de Rogue ! 😂 Sa voix est toute douce !


Si vous êtes de passage ici’t n’hésitez pas a aller au cinéma ! 😉




40 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Hommage

Commentaires


Post: Blog2_Post
bottom of page